真性2穴中出しFUCK @YOU – アダルトビデオ動画 – 無料

女王様の調教
女王様の調教

 

続きをみる


超絶品ボディの@YOUちゃんがアナル&マ○コ同時生中出しをついに解禁!!濃すぎる純白ドロドロザーメンが膣中とアナル腸内に大量発射!!苦悶の表情で感じまくる顔目掛けて素人さんの大量ザーメンを受け止める@YOU!爆乳が激揺れ、生チンハードピストンでアナルもマ○コもイキまくり!絶頂痙攣!失神寸前!


★★★★★

You can have my jacket. 私のジャケットを上げる ?


@YOU/閲覧:20回/回答:1回
You can have my jacket. 私のジャケットを上げる ?
昨日(11月5日) 横田基地にトランプ大統領が到着し、兵士の前で演説をしました。
その時の冒頭で空軍のジャンバーが差し出され、トランプ氏が “Should I put it on?”と聴衆に問いかけ、スーツの上着を脱ぎジャンバーを着て “I like this better.” “You can have my jacket.” と言いました。
同時通訳は、「あなたに私のジャケットを差し上げますよ。」と言いました。
クスッと笑えるアメリカンジョークですね~。
もちろんただ上着を持っててもらうだけなら、改めてわざわざ言う必要もないのでしょうが、「can have」で「上げる」という意味になるのでしょうか?


ベストアンサー


You can have it. = You can keep it. = You can take it.
どれも意味は同じです。「それを持っていていいよ」= それをあげるよ、という意味。
You can have my car as long as you need it. この場合はhave = useの意味。
⇒Yahoo知恵袋 掲載ページ

Youは何しに日本へ?というテレビ東京の番組を見ていたら、来日するたびに必ず原宿…


@YOU/閲覧:140回/回答:4回
Youは何しに日本へ?というテレビ東京の番組を見ていたら、来日するたびに必ず原宿のゴールドジムに通うフランス人Youが出てきました。
日本人のカノジョの話では来日したら彼は何をさておい
ても必ず二時間以上原宿のゴールドジムでトレーニングしていると言っていて、このフランス人アホか!?自分の国のトレーニングジムつかえば良いだけのハナシだろw!と思い、バカにして見てましたが
インターナショナル・ヘルス・ラケット・スポーツクラブ&アソシエーションの2008年の統計によればフィットネスジムの会員登録割合はスペイン16%、イギリス11%、
イタリア9%、でフランスは5.4%でかなり低いとなっていました。 スペインの半分以下の普及率ですね。

なぜフランスでジムは不人気なのか?


フランスはバス・トラムなどの公共交通が発達普及し過ぎているために、外出してもあまり運動にならないそうです。
それに加えてスポーツジムも他のヨーロッパ諸国と比べて普及しておらず、この番組に登場したフランス人Youみたく来日したら原宿のゴールドジムに必ず通うようなフランス人もいるような現状で、だけどフランス人って肥満大国のアメリカ人ほど酷く肥満しているイメージがありません。
ちょっと調べてみたら、フランスって人口は日本の半分くらいですけど、キャンプ場は日本以上に存在(日本はだいたい三千カ所程度)するみたいで、フランス人は休日のアウトドアキャンプが大好きみたいですね。
http://ameblo.jp/zephyrsgear/entry-11927923600.html
http://ameblo.jp/zephyrsgear/entry-11927869836.html
フランスはスポーツジムが普及していないけど、肥満大国のイメージが無いのは、休みの日の娯楽でアウトドアをやって屋外で体を動かしているから、でしょうか?


ベストアンサー


色々データを調べてらっしゃって、興味深く拝見させていただきましたが、数点気になる箇所があったので指摘させていただきます。
テレビ番組の内容について
まず、「Youは何しに日本へ?」というのはテレビ番組で、その目的は視聴率を上げ企業からスポンサー料をもらうことです。決して科学的な真実を求めるものではありません。したがって嘘とは言いませんが、視聴者の興味を引かないような大多数の事実は放送せず、視聴者が飛びつきそうな特殊な話題だけに焦点をあて面白可笑しく取り上げる傾向があります。ゴールドジムに通うフランス人もその一例だと思います。まあ、このフランス人に関しては当然母国フランスでもジムに通っていることと思われます。日本に来るフランス人の大多数が最初で最後の日本旅行者で、行くところは京都、広島、東京です。時間が惜しいので、他のことをしている余裕なんてありません。
フランスの交通インフラについて
パリには確かに地下鉄、バス、トラムなど交通網が発達しており、これらのインフラを使って移動することが想定されます。ただ、住んでみれば分かりますが、パリは意外と徒歩での移動の多い街です。メトロに乗るより歩いた方が早いような場合が多いからです。また、パリはフランスの人口の多くが集中するエリアですが、それでもフランス全体の極特殊な一部です。パリ以外のその他のエリアはバスすらもなく、もっぱら自動車が交通手段なんてとこも多いです。もっともこの方がドアtoドアの移動になってしまい、運動量は減ると思います。
フランス人とジム、体格について
挙げられたデータ上フランスのジム普及率は低く感じますが、おそらくデータのとり方が完全ではりません。Club medなどの高級スポーツジムはお金持ちご用達なので、一般の人が利用するには敷居がかなり高いです。しかし一方、各自治体がジムを備えていて、安価な年会費で利用できる場合が多いですし、大学生であれば、大学のジムが安く利用できます。総じて言うならば、フランス人の方が日本人よりもジム利用率が高いと思います。日本人は世界的にみると非常にスリムな国民ですが、筋肉を鍛えている男性の割合は、フランスより感覚的に5倍は少ない印象です。もともとヨーロッパ人で筋肉量に恵まれるのに加え、これらの差があるので、貧弱な日本人男性よりフランス人男性の方が体は締まっています。
肥満度合いについて
データはいくらでもありますが、アメリカ人の肥満度というのは、世界でも類をみない強烈なもので、それを基準に外国人を語るのは無理です。フランス人は日本人に比べるともちろん太っていると言えますが、これはむしろ、フランス人が標準的で日本人が痩せすぎなんだと思います。特に若い日本人女性の栄養失調ぶりは、美しいを超えて不健康に見えます。また、フランス料理は一見高カロリーに見えますが、実は栄養的にバランスが良くヘルシーです。非飽和系油であるオリーブ油やポリフェノールを多く含む赤ワイン、乳酸菌の豊富な発酵チーズ、これらを基本としたフランス料理は適正な量食べる限り、肥満を生みづらいと思います。実際フランスは長寿国です。
アウトドアに関しては、ちょっと確信めいたことを言えないのでコメントを差し控えさせていただきます。
とりあえず、フランスに暮らしたことのある人間としてはこんな感じです。
⇒Yahoo知恵袋 掲載ページ

You do not always have to talk. 🙂


@YOU/閲覧:43回/回答:2回
You do not always have to talk. 🙂
We can also be silent, if we like each orhers. :<)
If you are a good person, and you want to love me. That’s enough. 🙂
Maybe we
can find common topics, but if we do not find that too is good for me. 🙂
If you want to be good for me. that is enought for me. 🙂
Later we can talk more, when our language is same.
You do not be talkative, do not worry. 🙂
Yes I will come to like you <3
I am unsure of is that you like me…
この文章の意味がわかる方教えてください。
文章に繋がりはあるところとないところがあります。文法がおかしいところもあるかと思いますがご容赦ください。
よろしくお願い致します。


ベストアンサー


You do not always have to talk. 🙂
いつも話していないといけないってことはないよ。
We can also be silent, if we like each orhers. :<)
お互いに好きなら黙っててもいいんだ。
If you are a good person, and you want to love me. That’s enough. 🙂
君が良い人で僕を好きになりたいという気持ちがあるなら、それだけで十分だよ。
Maybe we
can find common topics, but if we do not find that too is good for me. 🙂
共通の話題を見つけられるかもしれないけど、見つけられなくても、僕はいいよ。
If you want to be good for me. that is enought for me. 🙂
君が僕によくしてくれる気持ちがあるなら、僕はそれだけで十分だからね。
Later we can talk more, when our language is same.
この先同じ言葉で話せるようになったら、もっとたくさん話せるよ。
You do not be talkative, do not worry. 🙂
おしゃべりじゃなくてもいいんだよ。心配しないで。
Yes I will come to like you <3
うん、僕は君を好きになるだろう。
I am unsure of is that you like me…
僕がよくわからないのは君が僕を好きかということで…
⇒Yahoo知恵袋 掲載ページ

You don’t run away.


@YOU/閲覧:40回/回答:1回
You don’t run away.
Even if you hate fucking world
You can through yourself.
I believe you can do it.
You believe yourself.
この英文を訳してください。
宜しくお願い致します。


ベストアンサー


You don’t run away. 逃げるな
Even if you hate fucking world クソみたいなこの世を嫌いでも
You can through yourself. 飛び込める ( through > throw )
I believe you can do it. 君ならできると信じてる
You believe yourself. 自分を信じろ
⇒Yahoo知恵袋 掲載ページ

You imagine what you desire


@YOU/閲覧:45回/回答:1回
You imagine what you desire
ってどういう意味ですか?


ベストアンサー


You imagine what you desire
「あなたは、自分の欲するものを想像する」・・平叙文
又は、
「お前は、自分の欲するものを想像せよ」・・命令文
⇒Yahoo知恵袋 掲載ページ

You say you are fine.


@YOU/閲覧:12回/回答:1回
You say you are fine.
But, I see behind. behind those eyes.
You play a game by the rigid rules.
But, you cheated yourself.
今回も和訳お願いいたします!


ベストアンサー


「You say you are fine. But, I see behind. behind those eyes.
You play a game by the rigid rules.
But, you cheated yourself.」
「あなたは大丈夫というけど、私には見えるのよ、その目の裏側に映っているものが。
あなたは、規則を変えないでゲームをしてるわね。
でも、規則を破ったのはあなたよね。」
以上、参考まで。
⇒Yahoo知恵袋 掲載ページ

英語で


@YOU/閲覧:35回/回答:1回
英語で
You may(might) want to で、したらどう?とかしてみたらいいんじゃない?とかアドバイス的な感じのニュアンスになると思うのですが
逆にしない方がいいという時にはこの文は使えるのですか?
もし使えるので
あればYou may not want toと書くのかYou may don’t want to と書くのか
そこら辺を教えてください。


ベストアンサー


You may not want to …
(You may don’t…は誤り)
と言えます。
You probably don’t want to…
も使えます。
後は、肯定文ですが、
You may want to avoid…
という言い方もできます。
あるいは、
I don’t think you want to…
I don’t think you should…
なんて言い方もあると思います。
⇒Yahoo知恵袋 掲載ページ

Will you ~? はかなりきつい言い方、というのは、ウィズダム英和辞典、新マスター…


@YOU/閲覧:70回/回答:6回
Will you ~? はかなりきつい言い方、というのは、ウィズダム英和辞典、新マスター英文法、トムガリーの「英語のあや」、米原幸大さんのご発言、などで知っているのですが、一方、Will you ~?で
相手にお願する、頼む表現として載せているものはものすごくたくさんあります。(和文英訳の修業、基礎英作文問題精講、キク英文法、など)また、ネイティブはどう考えてるのかと思い、Cobuildで調べてみたら、polite offer の時に使う、とも書いてありました。Will you ~? はどう考えて使っていくべきなのでしょうか?


ベストアンサー


まず、依頼を表す助動詞について書きます。
Would you mind helping me?
恐れ入りますが、手伝ってくださいませんか。
(相手の気持ちを気遣っているので非常に丁寧な表現です)
Could you (please)help me?
手伝ってくださいませんか。
Would you(please)help me?
手伝っていただけますか。
(Could you??はWould you??よりも推量における確信度が弱い分、丁寧な言い方です)
Can you(please)help me?手伝ってもらえないかな。
(Could you??もCan you??も「可能性」に対する質問から転じて「?できますか」「?していただけますか」という依頼を表します。手伝ってくれるかどうかわからない相手に対して「協力」を求める表現ですが、前者の方が推量における確信度が弱い分、後者より丁寧になります)
Will you(please)help me?
手伝ってくれない?
(Will you??はかなりくだけています。友人に言うならいいとしても、面識の浅い人には使いません)
Will you??の例文です。
Will you turn the TV up a bit? I can’t hear(it).テレビの音、少し大きくしてくれる?聞こえないんだ。
Will you stop fighting?ケンカするのはやめてくれないか。
Will you just shut your mouth for a while?ちょっとの間、黙っていてくれませんかね。
このようにWill you??は依頼の表現と言われているものの、実際は、ほとんど命令文と同じくらい強い「脅し・命令」の響きがあります。丁寧な依頼(命令文に比べてと言う意味では、COBUILDが言うように、polite offerなんでしょうが)ですが、そもそもwillと言う助動詞は「意思」を表しているので、二人称のyouに対して疑問文で使うと、相手の意思を直接的に問うています。「その気ある?」という感じにも響きます。つまり、相手が自分の要求に応えてくれることを前提にした依頼文です。命令文に比べると丁寧ですが。
たとえば、デパートの受付で、Will you tell me where I can find stationary?と言うことはできますが、見ず知らずの人に、Will you tell me where the train station is ?と言うのは失礼な言い方になってしまいます。この場合は、Can/Could you tell me where the train station?と言うべきです。
COBUILD以外の英英辞典にあたりましたが、politeの表現はありませんでした。確かに命令文に比べると丁寧な依頼ですが、かなり強引な依頼だと思いますので、ご質問者さまのおっしゃるように、使い方に注意の依頼表現だと思います。
⇒Yahoo知恵袋 掲載ページ

You must change


@YOU/閲覧:17回/回答:1回
You must change
You must be change、I’ll watching you
I’ll be watching youの違いって何ですか?


ベストアンサー


You must change.
I’ll be watching you.
この二つが正しくて、
あとの二つは、英語としてあり得ないものです。
⇒Yahoo知恵袋 掲載ページ

You both are very pretty.


@YOU/閲覧:225回/回答:1回
You both are very pretty.
You bothと、both of youは同じ意味で
どちらをつかっても良いのでしょうか?


ベストアンサー


You both are very pretty.
You bothと、both of youは同じ意味で
どちらをつかっても良いのでしょうか?

同じ意味です。どちらも正しい使い方です。
⇒Yahoo知恵袋 掲載ページ

▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽